Culturele Wattes?

Ik kreeg zonet enorme hoofdpijn. Zomaar ineens. Eerst snapte ik de reden niet, totdat ik dit las op Twitter:
“Mag de witte schrijver zomaar gekleurde personages opvoeren?”
Ja, dat kan wel eens het probleem zijn. Doorlezen onthuld dat het gaat om een gesprek bij de Balie:

“Mag de witte schrijver zomaar gekleurde personages opvoeren? Of zou hij of zij rekening moeten houden met de verschillen in machtsstructuren die hij of zij reproduceert? Karin Amatmoekrim en Walt van der Linden schreven hier allebei een opiniestuk over. Tijdens dit programma gaan ze met elkaar in gesprek over cultural appropriation, literaire vrijheid en de literaire wereld. ”

Kijk. Daar zijn we al. Cultural appropriation. Voor gelukzalige mensen die het niet weten, cultural appropriation is het adopteren of gebruiken van elementen uit een bepaalde cultuur in een andere cultuur. Sommige mensen zien het zelfs als schadelijk als het element wordt gebruikt zonder toestemming van de cultuur waar het element uit komt, want zoiets is dan iets te veel als kolonialisme. Ja hoor. Weer is alles de schuld van het kolonialisme.

(Even als een terzijde…wie moeten we dan vragen? Wie spreekt er voor gehele culturen? Wie is het opperhoofd der negers aller landen?)
Een perfect voorbeeld hiervan is de dame die op de San Francisco State University een blanke man lastig valt omdat hij dreadlocks draagt, zie onder met extra handige ondertitels.

http://9gag.com/gag/amrqv42

Deze man wordt lastiggevallen puur en alleen omdat hij dreadlocks draagt, en de vrouw dit niet vindt kunnen omdat hij blank is. Waarop hij haar wel van geweldig repliek dient, door te zeggen dat dreadlocks uit Egypte komen, waar deze vrouw zeker niet vandaan komt.
Cultural appropriation is normaal. Het is belachelijk om te zeggen dat zoiets schadelijk is zonder toestemming. Het is totaal normaal voor culturen om aspecten van elkaars cultuur over te nemen. Culturele uitwisseling heet dat, en er is niets negatiefs aan. Of mogen wij als Nederlanders ook jengelen over het feit dat de Engelsen cultural appropriation hebben geflikt op onze taal en er nu veel oorspronkelijk Nederlandse woorden in de Engelse taal voorkomen? Cookie van koekje, boss van baas, landscape van landschap, maar ook obscuurdere woorden als onslaught van aanslag en rucksack van rugzak.

Waar houdt het trouwens op?

Zullen we maar ophouden met de veeteelt omdat dit in het Verre Oosten is uitgevonden? Of de landbouw, omdat dit in het Midden Oosten is begonnen dankzij de vruchtbare grond aldaar? Of zullen we er gewoon niet zo’n aandacht aan geven?

Advertenties

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s